В Китае новый словарь не позволяет называть партийных товарищей геями
Публикация нового издания одного из самых авторитетных словарей китайского языка обернулась громким скандалом. Гей-активисты в КНР и за пределами страны были возмущены, не увидев в списке значений слова tongzhi указания на один из его главных смыслов - "гомосексуалист". Вместе с тем, другие иероглифы, обозначающие лиц нетрадиционной ориентации, в справочном издании присутствуют.
Нежелание составителей упоминать о пикантном смысле слова tongzhi продиктовано тем, что те же иероглифы используются для обозначения слова "товарищ". Сверх того, китайские руководители обращаются друг к другу, главным образом, tongzhi.
"Вы можете использовать это слово, как считаете нужным, но мы не станем упоминать об этом в словаре. Мы не хотим способствовать распространению нового значения", - цитирует ВВС лингвиста Цзяна Ляншэна. "Мы знаем об этом смысле, но не можем включить его", - заявил ученый.
Изначально использовать слова товарищ в значении "гомосексуалист" стали противники коммунистов, высмеивавшие практику поцелуев в среде высшего партийного руководства. Новый узус получил широкое хождение на Тайване и в Гонконге, а после возвращения города в состав КНР распространился по всей стране.
В настоящее время tongzhi активно вытесняет другие слова для обозначения сексуальных меньшинств, почти лишившись своего сатирического оттенка.
Напомним, до 1997 года китайская юстиция рассматривала гомосексуализм как уголовное преступление. В течение нескольких лет после этого однополые сношения официально продолжали называть проявлением болезни. Но уже спустя 10 лет, в 2007 г., китайское телевидение запустило первое в истории страны шоу для геев.