ua en ru

ВР Криму дозволила дублювати іноземні фільми російською мовою

Автор: RBC.UA
Депутати Верховної Ради АРК схвалили проект закону України "Про внесення змін до Закону України "Про кінематографію". За внесення даного законопроекту до Верховної Ради України проголосували 82 депутати. Відповідно до проекту, зміни стосуються дублювання іноземних фільмів перед розповсюдженням в Україні.

Депутати Верховної Ради АРК схвалили проект закону України "Про внесення змін до Закону України "Про кінематографію". За внесення даного законопроекту до Верховної Ради України проголосували 82 депутати. Відповідно до проекту, зміни стосуються дублювання іноземних фільмів перед розповсюдженням в Україні. У діючій редакції йдеться, що "іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені державною мовою" і також можуть бути дубльовані мовами національних меншин. У пропонованій редакції зазначено, що дублювання і демонстрація іноземних фільмів державною мовою або мовами національних меншин, які проживають на території України, може здійснюватися за вибором розповсюджувача. У записці пояснення до даного проекту ухвали, зокрема, наголошується, що у зв'язку з дублюванням фільмів державною мовою, виникла ситуація, за якої стрімко зменшилася кількість відвідувачів кінотеатрів Криму, і почастішали акції протесту працівників кінопрокату. Внесення змін до Закону України "Про кінематографію" "дозволить усунути виниклу конфліктну ситуацію", враховуючи, що "переважна більшість населення АРК є російськомовною і приїжджаючі на відпочинок до Криму громадяни іноземних держав (в основному з країн СНД) не володіють українською мовою". Зазначимо, що на засіданні Національної ради з питань телебачення і радіомовлення 2 квітня ц.р. був затверджений перелік іноземних програм, які розповсюджуються в кабельних мережах і не вимагають адаптації до українського законодавства. Заступник голови Нацради Ігор Курус зазначив, що в цьому питанні члени ради керувалися законом України "Про телебачення і радіомовлення", зокрема ст.42, в якій зазначено, що в Україні повинні транслюватися винятково ті програми, які відповідають Міжнародній конвенції про трансграничне мовлення. Адаптацію до українського законодавства зарубіжних програм, які транслюються в кабельних мережах, повинні здійснювати не провайдери програмної послуги, а ті зарубіжні компанії, які хочуть транслювати свої програми в Україні, зазначив І.Куруc. "Провайдер програмної послуги отримує ліцензію на пакетування програм, але не має права вносити будь-які зміни до програмної концепції", - зазначив він. За словами І.Куруcа, для провайдерів програмної послуги Нацрада складе пілотний зразок, щоб було чітко зрозуміло, які саме програми повинні адаптуватися. Нагадаємо, що 27 березня ц.р. голова Національної ради з питань телебачення і радіомовлення Віталій Шевченко заявив, що Національна рада з питань телебачення і радіомовлення вимагатиме від провайдерів програмної послуги ставити в кабельну мережу в першу чергу українські канали, а потім іноземні. Він наголосив, що кількість іноземних каналів у кабельній мережі не обмежується, але всі ці канали повинні бути адаптовані до вітчизняного законодавства. Раніше Нацрада з питань телерадіомовлення затвердила Положення про порядок ліцензування кабельного мовлення і ретрансляції телерадіопрограм. Зазначений документ не обмежує можливості учасників ринку, які діють у правовому полі. Що стосується фільмів іноземного виробництва, то Конституційний суд України 24 грудня 2007 р. зобов'язав озвучувати (субтитрувати, дублювати) іноземні фільми державною мовою перед їхнім розповсюдженням в Україні. Згідно з рішенням КСУ, Державна служба кінематографії не повинна видавати прокатні посвідчення на фільми іноземного виробництва, які не будуть дубльовані (субтитровані, озвучені) державною мовою.