ua en ru

В.Ющенко просить захистити україномовне кіно

Автор: RBC.UA
Президент України Віктор Ющенко звертає увагу Генерального прокурора Олександра Медведько на необхідність прийняти всі можливі заходи по забезпеченню захисту прав та інтересів громадян, які хочуть дивитися іншомовну кінопродукцію на рідній мові. Про це повідомили

Президент України Віктор Ющенко звертає увагу Генерального прокурора Олександра Медведько на необхідність прийняти всі можливі заходи по забезпеченню захисту прав та інтересів громадян, які хочуть дивитися іншомовну кінопродукцію на рідній мові. Про це повідомили сьогодні РБК-Україна в прес-службі глави української держави. Відповідне прохання викладене у листі В.Ющенко з посиланням на вимоги статті 121 Конституції. Президент нагадав про рішення Апеляційного господарського суду від 17 жовтня 2006 року, що відмінив положення постанови уряду від 16 січня нинішнього року про "Деякі питання розповсюдження і демонстрації фільмів" щодо встановлення квот обов'язкового дублювання, озвучування або субтитрування українською мовою фільмів невітчизняного виробництва. "Така ситуація може негативно позначитися на реалізації прав та інтересів громадян, які ідентифікують себе з українством і мають право сприймати іншомовну кінопродукцію на рідній мові", - підкреслив Президент. Нагадаємо, постанова уряду від 16 січня 2006 року передбачає поетапне обов'язкове дублювання, озвучування або субтитрування на державній мові зарубіжних фільмів. З 1 вересня 2006 року повинно було бути не менше 20% від загальної кількості копій з кожного фільму, з 1 січня 2007 року - не менше 50%, а з 1 липня 2007 року планувалося - не менше 70%. У Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні (АСРКУ) вважають, що цією постановою Кабмін перевищив повноваження в частині втручання у порядок використання мов, який, згідно ст. 92 Конституції України, регулюється виключно законами України. У свою чергу, Міністерство культури і туризму не бачить проблем в переході українського кінопрокату на державну мову. "Введення квот ніяк не позначиться ні на вартості квитків у кіно, ні на доходи прокатників. Згідно з світовою практикою, витрати по дубляжу несе компанія-дистриб`ютор фільму", - сказав начальник управління регулювання киновідеопрокату та кіноіндустрії Ярослав Голинський. Проте в АСРКУ продовжують наполягати на тому, що постанова негативно позначиться на індустрії прокату. "Дублювання блокбастерів, звичайно, забезпечать американські дистриб`ютори. Але незалежне кіно та європейські картини доведеться субтитру вати.. Це дешевше, але і дивитися субтитровані фільми неможливо", - підкреслила виконавчий директор АСРКУ Тетяна Смирнова.