З'явився Коран грузинською мовою
Сьогодні у Тбілісі відбулася презентація першого в історії перекладу грузинською мовою священної книги мусульман - Корану. Автор перекладу - сходознавець, професор Георгій Лобжанідзе. На презентації в офісі громадської організації "Кавказький дім" були присутніми представники мусульманської громадськості Грузії, співробітники дипломатичних місій Туреччини, Азербайджану, Ірану. Також були запрошені представники грузинської православної церкви і вчені. Г.Лобжанідзе працював над перекладом Корану впродовж кількох років, побував у багатьох країнах Сходу, зокрема в Ірані, Єгипті, Туреччині. Головною метою автор проекту вважає можливість ознайомити грузинське суспільство з Кораном, зробити його зрозумілим для мусульман, які говорять грузинською мовою, передає "Ехо Москви". Фінансував видання Корану діючий у Грузії фонд "Горизонт". У виданні книги брали участь художник Софо Кінцурашвілі і редактор Ростом Чхеїдзе. Нагадаємо, в США з'явився нещодавно новий переклад Корану з арабської мови на англійську, автором якого є мусульманська феміністка і колишній викладач Ісламського університету в Чікаго Лейла Бахтіяр, повідомило агентство Reuters. Іммігрантка з Ірану зробила, за її словами, "коректніший переклад" священної книги мусульман, щоб виключити з нього положення, яке реабілітує "зловживання стосовно жінок в ісламі". Зокрема, Л.Бахтіяр дає нове визначення арабському слову "idrib", яке традиційно переводиться як "бити". Переклад даного слова спотворений - насправді воно означає не "бити", а "йти". Л.Бахтіяр посилається на один із фрагментів Корану, де вживається це слово і в якому вказано, що за "недоброзичливість" жінка може бути побита своїм чоловіком. Проте перекладачка переконана, що чоловік насправді сам повинен піти. Представники нью-йоркської ісламської общини вважають, що переклад Л.Бахтіяр протирічить оригіналу. Навіть більше, вони засумнівалися в тому, що вона досконало володіє арабською мовою. Проте іммігрантка заявила, що "знає цю мову в її класичному варіанті".